编者说明:首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。
在选择术语时,我们遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。
本次发布的术语包括英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文七个语种。(阿文、俄文术语,请点击“阅读原文”查看完整版)
【中文-英文】
中文
英文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
twin engines
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
new normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
tough issue
We tackled many tough issues.
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
give (sb) a leg up to get (sb) going
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
创客
【例】众多“创客” 脱颖而出。
maker
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
众创空间
【例】发展众创空间
maker space
develop maker spaces
中国制造2025
Made in China 2025 strategy
“互联网+”行动计划
Internet Plus Action Plan
普惠金融
inclusive finance
税收法定原则
principle of law-based taxation
保持战略定力
maintain strategic focus
经济行稳致远
maintain sustainable economic growth
强农惠农富农
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
健康稳定的大国关系框架
a sound and stable framework for major-country relations
为公平竞争搭好舞台
level the playing field for fair competition
织密织牢民生保障网
develop a tightly woven and sturdy safety net
让更多的金融活水流向实体经济
allow more financial resources to be channeled into the real economy
从制造大国转向制造强国
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
加强国际传播能力建设
improve our ability to communicate effectively with international audiences
结构性减税和普遍性降费
make structural tax reductions and cut fees across the board
精准扶贫、精准脱贫
take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
以释放市场活力对冲经济下行压力
invigorate the market to offset downward economic pressure
保基本、兜底线、建机制
build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
有权不可任性
Power is not to be used arbitrarily.
【中文—法文】
中文
法文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités »
édification intégrale de la société de moyenne aisance ;
approfondissement intégral de la réforme ;
promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi ;
application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
objectifs des « deux centenaires »
construire en Chine une société de moyenne aisance au moment de la célébration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé au moment où la République populaire de Chine fêtera son centenaire.
三期叠加
se trouver dans une période qui se caractérise par la variabilité du taux de croissance, les difficultés inhérentes à la restructuration et la nécessité d’ajuster les politiques de relance
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
double objectif
double objectif : réaliser une croissance économique haute ou moyenne, et orienter le développement vers le haut et moyen de gamme
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
double moteur
double moteur : la démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation, et la multiplication des biens et des services publics
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
nouvelle normalité
La nouvelle normalité économique appelle un nouvel état d’esprit.
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
attitude inflexible
Nous continuerons à observer une attitude inflexible à l’égard de la corruption, en adoptant la tolérance zéro envers les éléments corrompus et en les punissant sévèrement.
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
pierres d’achoppement
réduire en poussière maintes pierres d’achoppement
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tigres barrant le chemin
Les vices des institutions et les contradictions structurelles se sont mués en autant de « tigres barrant le chemin ».
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
mettre le pied à l’étrierà qqn et l’accompagner dans sa course
Les PME et microentreprises ont de grandes possibilités de réussir : nous devrons leur mettre le pied à l’étrier et les accompagner dans leur course.
创客
【例】众多“创客”脱颖而出。
“makers” [nouveaux inventeurs]
Le talent des “makers” [nouveaux inventeurs] commence à briller.
众创空间
【例】发展众创空间
espaces pour l’innovation participative
développer les espaces pour l’innovation participative
中国制造2025
stratégie dite « Fabriqué en Chine 2025 »
“互联网+”行动计划
plan d’action « Internet + »
普惠金融
système financier inclusif
税收法定原则
principe de légalité de l’impôt
保持战略定力
faire preuve d’une grande fermeté dans la stratégie
经济行稳致远
assurer une croissance économique durable
强农惠农富农
développer l’agriculture et les régions rurales et améliorer le niveau de vie des agriculteurs
健康稳定的大国关系框架
faire évoluer nos relations avec les grandes puissances vers un développement sain et stable
为公平竞争搭好舞台
offrir un champ d’action à la concurrence équitable
织密织牢民生保障网
établir un filet d’assurance pour améliorer le bien-être du peuple
让更多的金融活水流向实体经济
attirer davantage d’argent frais vers l’économie réelle
从制造大国转向制造强国
passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier à celui de grande puissance manufacturière
加强国际传播能力建设
renforcer la capacité de communication internationale
结构性减税和普遍性降费
réduction structurelle des impôts et réduction générale des droits et des frais divers
精准扶贫、精准脱贫
porter une assistance spécifique à chaque région et chaque catégorie sociale
以释放市场活力对冲经济下行压力
libérer la vitalité du marché afin d’atténuer la tendance à la baisse de l’activité
保基本、兜底线、建机制
assurer un minimum de protection sociale à tous nos concitoyens et garantir leurs moyens d’existence en mettant en place tous les mécanismes nécessaires
有权不可任性
Celui qui possède un pouvoir ne doit pas l’exercer à sa guise.
【中文—西文】
中文
西文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
la disposición estratégica de las “cuatro integralidades”
La consumación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, la profundización integral de la reforma, la gobernación integral del país según la ley y el disciplinamientointegral y riguroso del Partido
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
los objetivos de la lucha fijados para los dos centenarios
Para el centenario de la fundación del PCCh, consumar la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada; y, para el centenario de la fundación de la Nueva China, haber hecho de nuestro país un país socialista moderno próspero, poderoso, democrático, civilizado y armonioso
三期叠加
el solapamiento de tres fases: la del cambio de marcha del crecimiento de la economía, la de los dolores previos al alumbramiento de su reajuste estructural y la de la asimilación de las políticas estimuladoras adoptadas anteriormente
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
el “doble objetivo”
Debemos fijar la mirada en el “doble objetivo” —mantener el crecimiento en un ritmo medio superior y ascender a la gama media superior—.
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
el “doble motor”
Debemos forjar un “doble motor” —el despliegue por parte de las masas de actividades emprendedoras e innovadoras, y el aumento de los productos y servicios públicos—.
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
la nueva normalidad
La entrada del desarrollo económico en una nueva normalidad debe ir acompañada de la adopción de una nueva actitud espiritual.
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
una actitud implacable
Manteniendoen todo momentouna actitud implacableen la lucha contra la corrupción, haremos frente sin ni una pizca de tolerancia a los corruptos y los investigaremos y trataremos con severidad.
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
los huesos duros
Roímos no pocos huesos duros.
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
“tigres en el camino de avance”
Los males de los regímenes y mecanismos, así como las contradicciones estructurales son “tigres en el camino de avance”.
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
ayudar a alguien a “subir al tren” y acompañarle en un tramo de su “viaje”
Las pymes y las microempresas son capaces de abrir amplios horizontes, por lo que debemos ayudarlas a “subir al tren” y acompañarlas en un tramo de su “viaje” de innovación.
创客
【例】众多“创客”脱颖而出。
makers
Numerosos “makers” descollaron por su talento.
众创空间
【例】发展众创空间
el espacio de innovaciónde las masas
Desarrollar el espacio de innovación de las masas
中国制造2025
el programa Hecho en China 2025
“互联网+”行动计划
el plan de acción Internet+
普惠金融
las finanzas inclusivas
税收法定原则
el principio de legalidad tributaria
保持战略定力
mantenernos firmes en nuestra estrategia
经济行稳致远
el avance estable y duradero de la economía
强农惠农富农
fortalecer la base agrícola, facilitar el desarrollo rural y fomentar una vida campesina próspera
健康稳定的大国关系框架
un marco para unas relaciones sanas y estables con los grandes países
为公平竞争搭好舞台
montar plataformas para una competencia leal
织密织牢民生保障网
tejimiento compacto y sólido de una red de garantización de las condiciones de vida del pueblo
让更多的金融活水流向实体经济
incrementar el volumen del “agua corriente” financiera que fluye hacia la economía real
从制造大国转向制造强国
acelerar nuestro paso de un gran país manufacturero a un país manufacturero fuerte
加强国际传播能力建设
intensificar la construcción de nuestra capacidad de divulgación internacional
结构性减税和普遍性降费
una reducción tributaria estructural y una rebaja tarifaria general
精准扶贫、精准脱贫
proporcionar la prestación de ayuda contra la pobreza de manera precisa para asegurarse de que sus beneficiarios saldrán de la pobreza
以释放市场活力对冲经济下行压力
utilizar el vigor liberado por el mercado para compensar la presión del crecimientodescendente de la economía
保基本、兜底线、建机制
lograr la garantización básica, cumplir las exigencias mínimas e implantar los mecanismos correspondientes
有权不可任性
El poder no debe ejercerse caprichosamente.
【中文—德文】
中文
德文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen
Die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden Handlungen bedeutet die Ausführung der umfassenden Handlungen:
1) die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand;
2) die umfassende Vertiefung der Reform;
3) das umfassende Vorantreiben der gesetzesgemäßen Verwaltung des Staates;
4) die umfassende strenge Führung der Parteimitglieder.
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
die Ziele „Zweimal hundert Jahre“:
Die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100. Gründungstag der Kommunistischen Partei Chinas (1. Juli 2021) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 100. Gründungstag des Neuen China (1. Oktober 2049).
三期叠加
die Überlagerung dreier Phasen (die Phase des Einlegens eines neuen Ganges im Wirtschaftswachstum, die schwierige Phase der strukturellen Regulierung und die Phase der Bewältigung der Folgen der früheren Stimulationspolitik)
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
das doppelte Ziel
Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel, nämlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungstand zu heben, zu richten.
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
die zwei Motoren
Es gilt, die zwei Motoren, nämlich die Existenzgründung und Innovation durch breiteste Volksmassen zum einen und die Vermehrung von öffentlichen Gütern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen.
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
der Zustand der neuen Normalität
Die Wirtschaft ist in den Zustand der neuen Normalität eingetreten und die geistige Verfassung soll sich auch in einem neuen Zustand befinden.
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
die zwingende Situation
Wir müssen die zwingende Situation zur Bekämpfung der Korruption ständig aufrechterhalten, die Null-Toleranz-Linie gegen korrupte Elemente praktizieren, gegen sie streng ermitteln und sie ahnden.
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
harte Nüsse
Wir knackten viele harte Nüsse.
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
die zu durchbrechende Barriere
System- und mechanismusbezogene Missstände und strukturelle Widersprüche sind zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden.
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
jmdm. in den Sattel helfen und ihn ein Stück des Weges begleiten
Die mittleren und Kleinunternehmen haben gute Aussichten für ihre Entwicklung. Wir sollen ihnen in den Sattel helfen und sie ein Stück des Weges begleiten.
创客
【例】众多“创客”脱颖而出。
innovationsfreudige Macher
Zahlreiche innovationsfreudige Macher legten ihre Talente an den Tag.
众创空间
【例】发展众创空间
der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen
Der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen ist zu erweitern.
中国制造2025
„Die chinesische Fertigungsindustrie bis zum Jahr 2025“
“互联网+”行动计划
der Aktionsplan des „Internet Plus“
普惠金融
das inklusive Finanzwesen
税收法定原则
das Prinzip der gesetzlichen Verankerung der Steuererhebung
保持战略定力
strategisch feste Haltung bewahren
经济行稳致远
Die Wirtschaft entwickelt sich stabil und auf das Fernziel ausgerichtet.
强农惠农富农
die Landwirtschaft verstärken und der Landwirtschaft, den ländlichen Gebieten und den Bauern Vergünstigungen gewähren sowie den Bauern den Erwerb von Reichtum ermöglichen
健康稳定的大国关系框架
der Rahmen der gesunden und stabilen Beziehungen mit den Großmächten
为公平竞争搭好舞台
eine Plattform für fairen Wettbewerb aufbauen
织密织牢民生保障网
das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der Bevölkerung dicht und fest knüpfen
让更多的金融活水流向实体经济
Das Finanzwesen soll als sprudelnde Quelle noch mehr die Realwirtschaft fördern.
从制造大国转向制造强国
unser Land beschleunigt von einem Land mit einer großen Dimension der Fertigungsindustrie in ein starkes Land der Fertigungsindustrie umwandeln
加强国际传播能力建设
Der Aufbau der internationalen Vermittlungs- und Verbreitungskapazitäten soll intensiviert werden.
结构性减税和普遍性降费
strukturelle Steuerermäßigungen und allgemeine Gebührenermäßigungen
精准扶贫、精准脱贫
die Armen zweckdienlich unterstützen und sie auch so aus der Armut befreien
以释放市场活力对冲经济下行压力
Wir entfalten die Vitalität des Marktes und treten damit dem Abwärtsdruck der Wirtschaft entgegen.
保基本、兜底线、建机制
die grundlegende Absicherung garantieren, die entscheidenden Linien der Lebenshaltung der Bevölkerung behaupten und relevante Systeme und Mechanismen aufbauen
有权不可任性
Die Befugnisse dürfen nicht nach Belieben ausgeübt werden.
【中文—日文】
中文
日文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
「四つの全面」の戦略的配置
①小康社会の全面的完成、②改革の全面的深化、③全面的な法に基づく国家統治、④全面的な厳しい党内統治
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
「二つの百周年」の奮闘目標
中国共産党創立百周年までに小康社会を全面的に築き上げ、新中国成立百周年までに富強・民主・文明・調和の社会主義現代化国家を築き上げるという目標
三期叠加
「三期重複(成長速度の変換期、構造調整の陣痛期、過去の刺激策の消化期の同時到来)」
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
「二つの目標」
経済の中高速成長の維持という目標、発展の中高次元化という目標
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
「二つのエンジン」
大衆による起業・革新というエンジン、公共財・公共サービスの増加というエンジン――をつくり上げ
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
新常態(ニューノーマル)
経済発展が新常態に入った以上、われわれも心構えを一新する必要がある。
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
強い姿勢
一貫して反腐敗の強い姿勢を保ち続け、腐敗分子に対し「ゼロ容認」を貫き、腐敗分子を厳しく調査・処罰する。
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
硬い骨
硬い骨のような難題の数々を噛み砕いて
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
「行く手を阻む虎」
体制・仕組み上の弊害と構造的な矛盾が「行く手を阻む虎」と化しており
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
軌道に乗るまでサポートして
中小・零細企業には洋々たる前途があるのだから、軌道に乗るまでサポートして、
创客
【例】众多“创客”脱颖而出。
創客(メイカーズ)
多くの創客(メイカーズ)が頭角を現し
众创空间
【例】发展众创空间
大衆による起業・革新の場
大衆による起業・革新の場を大いに広げ
中国制造2025
「中国製造2025」計画
“互联网+”行动计划
「Internet+」行動計画
普惠金融
金融包摂
税收法定原则
租税法律主義
保持战略定力
戦略的不動心を保ち
经济行稳致远
経済の長期的な安定成長
强农惠农富农
「強農・恵農・富農」
健康稳定的大国关系框架
健全で安定した大国間関係の枠組み
为公平竞争搭好舞台
公平な競争の舞台を整える必要がある
织密织牢民生保障网
民生の保障網(セーフティーネット)をしっかりと張り巡らせ、
让更多的金融活水流向实体经济
金融のこんこんとした流れをより多く実体経済に行き渡らせる
从制造大国转向制造强国
製造大国から製造強国へ転換する
加强国际传播能力建设
海外発信能力の強化
结构性减税和普遍性降费
構造的減税と全般的な料金等の引き下げ
精准扶贫、精准脱贫
精確な貧困者特定、精確な貧困脱却
以释放市场活力对冲经济下行压力
市場の活力を解き放って経済の下押し圧力を軽減し
保基本、兜底线、建机制
基本的生活の保障・最低ラインの厳守・仕組みの整備
有权不可任性
権力を持つ者はそれを好き放題に使ってはならない